Une loi pour protéger les créateurs | sur ActuaLitté, 11 juillet 2023

un article d’Antoine Oury, sur le site ActuaLitté, 11 juillet 2023

L’émergence et le développement des intelligences artificielles génératives, capables de rédiger en quelques secondes un texte, remettent en question le statut de l’œuvre d’art. Et appellent une revalorisation du caractère original de cette dernière.  Un projet de loi propose de rééquilibrer le partage de la charge probatoire en cas de contestation de l’originalité, pour ne plus laisser le créateur en position de faiblesse.

Lire la suite ici

La proposition de loi peut être lue à cette adresse.

Photographie : Tingey Injury Law Firm (Unsplash)

Auteur, un métier que le fisc français ne comprend toujours pas | sur ActuaLitté, 10 juillet 2023

un article sur ActuaLitté, 10 juillet 2023

Régime social des artistes-auteurs et autrices : pour la suppression de la provision forfaitaire de début d’activité

Une vingtaine d’organisations s’agace passablement de ce que leur situation fiscale soit toujours aussi ubuesque. Le gouvernement s’entête dans son incompréhension des métiers avec des cotisations hors sol. Dans une déclaration commune, toutes appellent à ouvrir les yeux, avant de contraindre les auteurs à fermer la page…

lire la suite ici

une communication de Joëlle Wintrebert

 

Notre dîner des auteurs, Brasserie Le Dôme à Montpellier, 6 juin 2023

Nous étions nombreux à dîner ensemble en ce mardi 6 juin 2023. Joie et beaux échanges…

 

De gauche à droite – A table : Luc Madec, Line Fromental, Danielle Helme, Henri Lehalle, Joëlle Wintrebert,
Thierry Crouzet, Dominique Gauthiez-Rieucau – Debout : Françoise Renaud, Isabelle Crouzet,
Janine Teisson, Danielle Ferré, Raymond Alcovère, Sylvie Léonard.

 

La méthode des éditeurs pour s’opposer aux intelligences artificielles, site ActuaLitté

Un article de Zoé Picard, 26/05/2023

« En plein développement, fortement médiatisées, les technologies d’intelligence artificielle s’« entrainent » en moissonnant et traitant des textes librement accessibles en ligne. Une directive européenne récente introduit même une exception au droit d’auteur pour la « fouille de textes et données », dès lors qu’un contenu est accessible en ligne. Mais les éditeurs peuvent s’y opposer assez simplement… »

Lire la suite ici

transmission par Joëlle Wintrebert

#Booktracking, un outil pour connaître le chiffre réel de ventes de ses livres ?

un article sur le site ActuaLitté due Nicolas Gary, 16 mai 2023

Cinq ans maintenant que le projet Booktracking a émergé dans l’interprofession, à l’initiative du Syndicat national de l’édition (SNE). Derrière ce nom de code se cache un outil informant sur les sorties de caisse — autrement dit, les ventes de livres en quasi temps réel. Un effort de transparence promis, désormais doublé d’une mission d’écoresponsabilité.

Lire la suite ici

Autre lien : Dossier du 11 mai 2023 : Booktracking, outil de suivi des ventes de livres

/uploads/images/49469730607-28a930eefb-k-6462665a0426b044404751.jpg

Photographie site Actualitté, 16/05/2023
une communication de Joëlle Wintrebert

Philippe Sollers (1936-2023), un texte de Raymond Alcovère

On s’en rendra compte probablement plus tard, il est l’écrivain français le plus important de la période. Il propose une vision du monde complète et homogène, sans rien laisser de côté, en rassemblant et harmonisant des univers aussi vastes et divers que la Chine, la Grèce, le 18ᵉ, la peinture, la poésie, la musique, la religion catholique, la sexualité ou la politique. Toujours sous forme d’ouverture, il offre à lire ou regarder, notamment grâce à un sens consommé de la citation, nombre d’écrivains, penseurs et artistes : « Il n’y a qu’une seule expérience fondamentale à travers le Temps. Formes différentes, noms différents, mais une même chose. Et c’est là, précisément le roman. » Audace de pensée, originalité, esprit critique, sens de la formule, de l’esquive et de l’attaque. Avec lui, la poésie n’est pas séparée de la pensée, ni de l’action. Il ajoute, provoquant : « La poésie, c’est la guerre. » S’inspirant de Sun Tzu : « Si vous connaissez vos ennemis et que vous vous connaissez vous-même, mille batailles ne pourront venir à bout de vous. » Sa stratégie est clairement posée : « Ce que l’ennemi attaque, je le défends, ce qu’il défend je l’attaque. » Le difficile bien sûr est de connaître l’ennemi. Il le décrit dans Éloge de l’Infini : « Car l’Adversaire est inquiet. Ses réseaux de renseignement sont mauvais, sa police débordée, ses agents corrompus, ses amis peu sûrs, ses espions souvent retournés, ses femmes infidèles, sa toute-puissance ébranlée par la première guérilla venue. Il dépense des sommes considérables en contrôle, parle sans cesse en termes de calendrier ou d’images, achète tout, investit tout, vend tout, perd tout. Le temps lui file entre les doigts, l’espace est pour lui de moins en moins un refuge. Les mots « siècle » ou « millénaire » perdent leur sens dans sa propagande. Il voudrait bien avoir pour lui cinq ou dix ans, l’Adversaire, alors qu’il ne voit pas plus loin que le mois suivant. On pourrait dire ici, comme dans la Chine des Royaumes combattants, que « même les comédiens de Ts’in servent d’observateurs à Houei Ngan ». Le Maître est énorme et nu, sa carapace est sensible au plus petit coup d’épingle, c’est un Goliath à la merci du moindre frondeur, un Cyclope qui ne sait toujours pas qui s’appelle Personne, un Big Brother dont les caméras n’enregistrent que ses propres fantasmes, un Pavlov dont le chien n’obéit qu’une fois sur deux. Lire la suite…

La Traduction un jeu sérieux, un article de François Szabó

une contribution à « Les Poètes traduisent les Poètes » (Langues, frontières, poésie / Textes)
une thématique proposée par la Maison de la Poésie Jean Joubert Montpellier

 

Joca seria pourrait-on dire de la traduction comme de la poésie. La vraie transgression est la fidélité, mais quelle est-elle ? Est-ce sens, forme, rythme, musique ? Sachant que d’une langue à une autre, il n’y a souvent pas d’équivalence ni parfois des sonorités qui ne sont pas en commun. Alors il s’agit de transmettre, non pas des émotions, mais du sens propre à nous faire réfléchir et des images voire une vraie cinématique si le poème à traduire est conçu ainsi. C’est aussi vivre avec le poème, pour citer approximativement Christian Bobin : « Pour lire un roman il faut deux ou trois heures, pour un poème toute une vie ». C’est peut-être un peu excessif, mais pas vraiment faux.

Il me semble trois règles utiles voire indispensables :

  • Pratiquer ardemment et patiemment le poète et maturer les lectures
  • Au mieux rêver dans les langues d’écritures
  • Savoir faire des choix.

Traduire engage entièrement le traducteur. Il a une dette envers l’auteur comme un devoir vis-à-vis du lecteur. Il doit pouvoir renoncer ou repousser l’échéance de la fixation du poème traduit.
Un exemple édifiant des variantes possibles en traduction : le poème La Loreley de Henri Heine, publié par les éditions La Pionnière, en mars 2020, regroupe plus de quarante versions françaises du poème ! Elles ne s’éliminent pas les unes les autres : elles sont complémentaires.
Une question importante : l’édition plurilingue s’avère fort précieuse, au moins le poème en version originale et sa traduction : ne jamais sous ‘estimer le potentiel lecteur.

Savoir que rien n’est figé et que rien n’est perdu quand l’exigence est là.

 

Roald Dahl | pour ou contre les modifications de ses textes ?

La polémique récente au sujet de la réécriture des livres de Roald Dahl ne vous a sans doute pas échappé.
Une conversation de l’auteur avec le peintre Francis Bacon (article sur le site ActuaLitté du 2/03/2023) montre parfaitement qu’il ne voulait sous aucun prétexte que l’on retouche ses textes.
Adaptation que l’éditeur français, Gallimard, refuse quant à lui.

Hélas, l’ère des sensitivity readers (relecteurs en sensibilité !) importés des US n’a pas fini de sévir… tout comme la censure qu’ils impliquent sous couvert de politiquement correct.
Je ne parle évidemment pas ici de l’aide que peuvent vous apporter des spécialistes sur des sujets très précis.

Joëlle Wintrebert

Illustration empruntée au site ActuaLitté

Le Centre national du livre lance sa plateforme en ligne dédiée aux résidences d’écriture, communiqué de presse du 9 février 2023

Lecture, grande cause nationale
Le Centre national du livre lance sa plateforme en ligne dédiée aux résidences d’écriture

 

Le Centre national du livre (CNL) a mis en ligne sa plateforme des résidences d’auteurs de livre. Cet outil en ligne doit permettre de structurer et d’améliorer la visibilité de l’offre de résidences d’auteurs sur l’ensemble du territoire métropolitain et ultramarin. Il répond à l’une des mesures du plan présenté en mars 2021 par le ministère de la Culture visant à améliorer les conditions de création des artistes-auteurs.
Un outil pour améliorer les conditions de création des artistes-auteurs

En mars 2021, la ministre de la Culture a présenté un plan visant à améliorer les conditions de création des artistes-auteurs. Le Centre national du livre a été chargé de la mise en œuvre de l’une des mesures de ce plan ayant pour objet de favoriser « la structuration, la mise en réseau et la visibilité de l’offre de résidences d’écriture sur l’ensemble du territoire ».
Pour atteindre cet objectif, le CNL s’est engagé à mettre en place une plateforme numérique proposant une cartographie interactive des résidences existantes sur tout le territoire français et permettant, grâce à la visibilité donnée, de répertorier et de mettre plus facilement en relation les structures d’accueil et les auteurs recherchant une résidence d’écriture.

Cette plateforme de résidences est désormais accessible ici sur le site du CNL.

Des inscriptions en ligne pour faciliter les démarches
Les auteurs comme les structures d’accueil en résidence peuvent s’inscrire sur cette plateforme.
Les auteurs peuvent trouver un futur lieu de résidence grâce à la carte interactive puis s’inscrire en tant qu’auteur pour publier leur demande de résidence. La plateforme est également un outil de veille pour les auteurs qui peuvent sélectionner des « résidences favorites » ou encore suivre une structure pour être alerté des nouvelles offres de cette résidence. Enfin, les auteurs peuvent créer leur propre « annonce » et faire connaître ainsi leur recherche aux structures d’accueil.
Les structures d’accueil peuvent, de leur côté, s’inscrire sur la plateforme afin de publier leurs offres de résidence et ainsi apparaître sur la carte interactive. Les structures peuvent aussi répondre aux annonces des auteurs en leur proposant, en un clic, leur résidence (ce qui entraîne l’envoi d’une notification par courriel aux auteurs concernés).

Retrouvez l’actualité du CNL

 

transmission Joëlle Wintrebert

px;

Une histoire de la traduction de Marie Lebert, sur ActuaLitté, 26 janvier 23

Traducteurs, ces artistes du verbe : une histoire de la traduction en 120 portraits de Marie Lebert

à lire et à téléharger ici sur le site ActuaLitté

 

Cette histoire de la traduction présente 120 traducteurs et traductrices par ordre chronologique – de l’Antiquité au XXe siècle. Rédigée avec l’aide de Wikipédia, elle inclut de nombreuses traductrices qui, après avoir été anonymes ou cachées derrière un pseudonyme masculin, commencent à signer leurs traductions de leurs vrais noms au XVIe siècle.

 

 

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, dictionnaire de synonymes, janvier 2023

Ressources

Un excellent dictionnaire de synonymes à entrer dans vos outils…

ici sur le site du CNRT 

Sur ce même site, d’autres entrées précieuses, en lexicographie ou étymologie des mots d’une précision impressionnante.

 

Info transmise par Joëlle Winterbert