Dalle radici del mondo (anthologia) – Depuis les racines du monde (anthologie) de Pierre Ech-Ardour, avril 2025

Dalle radici del mondo – Depuis les racines du monde, anthologie, éditions Terra d’ulvi Edizione, avril 2025
Traduction en italien : Claudia Piccinno
Illustration de couverture : Bleuité rimbaldienne de Laurent Grison, 2024 (huile sur toile 25 x 30 cm)

Cette anthologie bilingue (français – italien) présente les œuvres de l’auteur publiées entre 2016 et 2024.

EXTRAITS

« L’Arbre des Lettres » (abécédaire hébraïque)
Livret « L’Arbre des Lettres en chemin » – Éditions Levant – Année 2018. Calligraphies de Saïd Sayagh

 ד DALÉTH

Depuis la porte où l’épreuve exige d’appauvrir
Alors rien n’effraie de tout perdre
L’étreinte d’amour avec la terre
Évoque déjà l’étoile créatrice
Tu es l’union des deux soleils
Homme debout dans la lumière s’érige nu

ד Dalet dans l’alphabet hébreu La lettre Dalet, avec He (et très rarement avec Gimel) est utilisée pour représenter le nom de Dieu. He, en fait, est utilisé comme une abréviation de HaShem (le nom) tandis que Dalet est utilisé comme un moyen non sacré pour se référer à Dieu.

« L’albero delle lettere » (libro dell’alfabeto ebraico)
Opuscolo « L’albero delle lettere in cammino »Edizioni Levant – Anno 2018. Calligrafie di Saïd Sayagh

ד DALETH

Dalla porta dove la prova esige l’impoverimento
Allora non c’è paura di perdere tutto
L’abbraccio dell’amore con la terra
Evoca già la stella creativa
Tu sei l’unione dei due soli
Ho visto un uomo in piedi nella luce nudo

ד Dalet nell’alfabeto ebraico La lettera dalet, insieme a He (e molto raramente a Gimel) viene usata per rappresentare il nome di Dio. He, infatti, è usata come abbreviazione di HaShem (Il Nome) mentre dalet è utilizzata come modo non sacro per riferirsi a Dio.

———————————–

« épiStellaires, »
Éditions Phloème – Année 2023. Encre de Jean-Marc Barrier.

Du clair-obscur noyé, enclot la vallée du rocher la lumière où échouent éventées les évidences. Émane du rien caché l’à-propos de ta spirituelle présence. Par quelque mystère, si croule disloqué le monde, soufflerait sur ses ruines d’isolement l’espérance d’émérite recommencement.  

Reflètent en tes yeux-firmament
originelle la nudité des sables
du souvenir l’éther d’affranchis destinées

Issus de languides étoiles en buisson
baignent dans le nimbe d’aurore nos visages
alanguis aux cimes de l’arôme du zénith

À ton bras étreintes au chant de tes sylves
floconnent sur ta tempe avides mes étoiles
fleurit à nos lèvres l’iris de volupté

En contre-jour de vignes assoupies
accortes maraudent tes mains le grain
de mon poème voué à ton ventre élu,

« epiStellare, »
Edizioni Phloème – Anno 2023. Inchiostro di Jean-Marc Barrier

Dal chiaroscuro annegato, racchiusa  la valle dalla roccia  dove la luce viene meno Son evidenti le prove. Dal nulla nascosto emana la rilevanza della tua presenza spirituale. Per qualche mistero, se il mondo crollasse e si dislocasse, la speranza di un grande nuovo inizio aleggerebbe sulle sue rovine di isolamento.

Rifletti nei tuoi occhi-firmamento
la nudità primordiale delle sabbie
della memoria l’etere dei liberti destinati

Dalle stelle languide del cespuglio
a bagnare i nostri volti nell’alone dell’alba
languidi sulle vette dell’aroma dello zenit

Al tuo braccio al canto delle tue foreste
le mie stelle avide si sfaldano sulla tua tempia
l’iride della voluttà sboccia sulle nostre labbra

Retroilluminato da viticci dormienti
mani corte saccheggiano il grano
della mia poesia dedicata al tuo ventre eletto,

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.